-NARCOSINGURĂTATE- VITRINE ȘI PIETRE

NARCOSINGURĂTATE-VITRINE ŞI PIETRE-2015-POEZIE 2011, 2012, 2015- EDITURA BRUMAR













Despre mine

29 decembrie 1970 Videle. Liceul de matematică-fizică Alexandru Ioan Cuza din Alexandria şi o facultate de litere în Bucureşti.Am mai trecut prin Institutul Politehnic Bucureşti şi (doar un an), Facultatea de Educaţie fizică şi sport Universitatea Ecologică.

miercuri, mai 30, 2018

Pescarul-traducere din J. W.von Goethe



Uşor se mişcă apa
Spre un pescar la mal
În linişte priveşte
Un fir întins în val


El vede dintr-odată
Cum ape se despart
Şi-o fată îi apare
Din valuri ce s-au spart

Ea îi cânta aşa:
"De ce ne păcăleşti
Şi ne ridici spre moarte
Cu trucuri omeneşti?

Dacă ai şti a noastră
Odihnă din adâncuri
Ai coborî acum
Fără să stai pe gânduri

Chiar Soarele coboară
Chiar Luna cade-n mare
Şi îşi ridică faţa
Şi strălucesc mai tare

Nu vezi tu cerul umed
Nu-i simţi chemarea nouă
Faţa nu îţi scufunzi
Într-un ocean de rouă?"

Uşor de-un val pescarul
Piciorul şi-a lovit
Şi inima îi bate
Ca la un semn iubit

Ea îi cânta mereu
De Lună şi de Soare
L-a tras pe jumătate
El tot mai mult dispare

joi, mai 24, 2018

Lui Cupidon-traducere din J.W. von Goethe

Cum îmi spuneai copil viclean şi fără casă:
"Vreau numai două ore la tine să rămân"
Dar n-ai plecat atâtea nopţi şi zile
Şi-acum m-arunci în stradă de parc-ai fi stăpân!

M-ai alungat de unde trăiam în largul meu
Acum dorm pe pământ în nopţile de chin
Flăcări începi s-aprinzi pe vatra mea mereu
Şi lemnele de iarnă şi braţul meu puţin

Mi-ai rătăcit prin colţuri şi lucrurile-n casă
Le caut ca un orb şi-am devenit nebun
Trăiesc într-un vacarm dar tot mă tem copile
Că mâine ai să-mi spui "nu vreau să mai rămân"

marți, mai 22, 2018

Cântec de seară-traducere din J.W. von Goethe



Peste culmi de munţi
valuri de tăcere
vârfuri de copaci
fără adiere
cântecul de păsări
în păduri se stinge
neliniştea ta
şi tu vei învinge