-NARCOSINGURĂTATE- VITRINE ȘI PIETRE

NARCOSINGURĂTATE-VITRINE ŞI PIETRE-2015-POEZIE 2011, 2012, 2015- EDITURA BRUMAR













Despre mine

29 decembrie 1970 Videle. Liceul de matematică-fizică Alexandru Ioan Cuza din Alexandria şi o facultate de litere în Bucureşti.Am mai trecut prin Institutul Politehnic Bucureşti şi (doar un an), Facultatea de Educaţie fizică şi sport Universitatea Ecologică.

miercuri, martie 28, 2018

Jocul - traducere din Charles Baudelaire




Stau pe fotolii vechi femeile trecute
Paiaţele vopsite cu ochiul criminal
Obscen chemând clienţii cu gesturile mute
În clinchet de cercei cu pietre şi metal

La mese verzi aruncă jetoane jucătorii
Cu feţe fără buze şi guri care n-au dinţi
Şi degete în febră se-agită căutând
Într-o poşetă goală sau printre sâni fierbinţi

Pe un tavan murdar un rând de candelabre
Lumina îşi aruncă şi jos sunt lămpi cu gaz
Şi totul se revarsă peste poeţi celebri
Veniţi ca să vâneze o clipă de extaz

Aşa-i tabloul sumbru dintr-un coşmar nocturn
Sub ochii minţii mele încet desfăşurat
Când undeva-ntr-un colţ retras şi taciturn
Invidiindu-i rece chiar eu m-am strecurat

Dorind să simt şi eu fiorul lor pervers
Funebra veselie a târfelor bătrâne
Negociind pe faţă şi fără vreun regret
Onoarea, frumuseţea şi tot ce le rămâne

Şi inima mea între invidie şi milă
Nu ştie ce s-aleagă văzându-le căderea
Spre care ei aleargă zilnic neobosiţi
Ca să-i prefere morţii doar iadul şi durerea

vineri, martie 16, 2018

Stephen Hawking (1942-2018) - mintea şi corpul


Nu ştiu prea multe despre Stephen Hawking şi mai ales nu ştiu dacă nu cumva lupta lui cu o boală cumplită nu l-a făcut mai special, mai "vizibil" în comparaţie cu alti mari savanţi ai lumii de azi şi de ieri. S-ar putea ca el să fi fost mai interesat să înţeleagă lumea şi nu să creeze una nouă la fel cum un critic literar încearcă să-ţi explice o poezie genială care odată publicată ţi-ar putea schimba viaţa. Oricum ar fi Stephen Hawking rămâne după mulţi ani prima vedetă a minţii, a inteligenţei care răzbate în lumea corpului de astăzi. Printre atâtea ştiri politice şi sportive, în "prime time" sau pe internet, într-o lume prea mondenă şi prea dezbrăcată, câteodată şi la minte, a apărut şi va străluci mereu o stea imensă cu un nume nou printre atâtea steluţe căzute în noroiul de care n-o să-şi mai aducă aminte nimeni. O victorie a minţii împotriva corpului, un nou Einstein care în loc să se plimbe liber pe o bicicletă, aşa cum îi plăcea savantului născut în Germania, a rămas ţintuit într-un cărucior cu rotile la fel ca o stea care nu-şi schimbă niciodată poziţia pe cer.

miercuri, martie 14, 2018

Noaptea- traducere din Charles Baudelaire


Iată cum vine noaptea la braţ cu infractorii
Cu paşi de lup, complice în orele Terorii
Şi-acoperiş e cerul ca peste un bordel
Când omul îşi trezeşte cumplita fiară-n el

O, noapte! scumpă noapte, atât de aşteptată
De braţe obosite ce n-au stat ziua toată
E noaptea care lasă câte o mângâiere
Peste acele minţi strivite de durere.
Savantului i-aduce odihna între tâmple
Pe muncitorii frânţi cu pacea ei îi umple.
Dar între timp în aer Răul şi-a pus la cale
Cu nebunia lui afaceri criminale
Şi a lovit în zbor pervazuri şi perdele
Şi a trecut prin vânt şi prin lumini de stele.
A explodat Desfrâul pe fiecare stradă
Precum un furnicar s-a desfăcut grămadă
Şi cum duşmanul tău te bate pe un umăr
El te invită-acum pe drumuri fără număr
Şi în oraş se-agită zbătându-se-n noroi
Cum ne devoră viermii tot ce avem în noi.
Bucătării la cină tot sună prin ferestre
Când teatrele recită şi se aud orchestre
La mese-n cazinouri de-acum până în zori
Stau târfele şi peştii şi lângă ei trişori
Şi hoţii fără milă cu sufletul de câine
Încep la ora asta şi ei să-şi intre-n pâine
Forţând ferestre, uşi, spărgând câte un scrin
Pentru câteva zile să simtă viaţa-n plin.

Tu să te-aduni în iadul dezlănţuit în seară
Şi surd rămâi, chemat de el mereu afară.
E ora când durerea în muribunzi învinge
Şi Noaptea ce-i sufocă destinele le stinge
Şi undeva-ntr-o groapă pe toate le adună
Suspină tot spitalul, ei nu vor fi-mpreună
Nu se vor bucura nicicând de-o masă caldă
Când focul dintr-un colţ în blânzi lumini te scaldă.

Şi cei mai mulţi căldura căminului n-o ştiu
Şi până azi niciunul dintre ei n-a fost viu!

duminică, martie 04, 2018

Vinul criminalului - traducere din Charles Baudelaire


Sunt liber , mi-am ucis nevasta!
Acum aş bea praf să mă fac
La ea mă întorsesem lefter
Ţipa şi n-aveam cum s-o-mpac

Sunt fericit de parcă-s rege
Ceru-i senin, aer curat
Aşa era şi-n ziua-n care
Ea mă ceruse de bărbat


Mă chinuie cumplită setea
Şi am nevoie ca s-o sting
De-atâta vin cât ar încape
În groapa-n care o împing

Chiar în fântână am împins-o
Şi peste ea am aruncat
Grămezi de pietre s-o strivească
Dar ochii ei nu i-am uitat

De dragul unor jurăminte
Ce ne-au legat când eram miri
Să ne-amintim de vremea-n care
Ne îmbătam doar cu iubiri

Eu i-am cerut un rendez-vous
Târziu pe-o stradă-ntunecată
Ea, fără minte, a venit
Noi toţi am fost nebuni odată

O! încă mai era frumoasă
Deşi cu tenul ofilit
Fiindcă o mai iubeam prea mult
I-am zis: e vremea de murit!

Să mă-nţeleagă n-ar putea
Beţivi cu creier de omidă
De ce făceam din vin un giulgiu
În fantezia mea morbidă

Aceşti alcoolici imbecili
Brute ca nişte drugi de fier
Nu au gustat nicicând iubirea
Care te duce pân-la cer

Cu ale ei vrăjitorii
Cortegii zilnic de-aşteptări
Otrăvuri în pahare, lacrimi
Zgomot de lanţuri şi chemări

Din nou sunt liber, singur, iată
La noapte iar voi fi beat mort
Şi am să cad din nou pe-o stradă
Fără de teamă sau efort

Şi am s-adorm ca maidanezii
Când o trăsură cu roţi grele
Pline de pietre şi noroi
Îmi va zdrobi oasele mele

Un cap de criminal să-mi rupă
Sau să mă frângă în alt loc
La Dumnezeu sau la Satana
Am să ajung ca să-mi bat joc